Bi-Lingual Glossaries

Glossaries are an essential tool for the professional translator and below I have listed some of the best I have found for French to English although most have other language pairs available. Each link opens in a new window.

BtB – The Public Works and Government Services Translation Bureau Canada :: An extensive multi-lingual glossary in English, French, Spanish and Portuguese. You can customise the search procedure to suit your requirements. Covers a wide range of domains.
Microsoft Glossaries for I.T. :: Multi-lingual terminology portal for all I.T. related subjects. Translations of the user interface text (UI strings) for Microsoft products and services are available for subscribers to the Microsoft Developer Network (MSDN) or to Microsoft TechNet.

IATE – the European Union Interactive Terminology for Europe :: In all the European Union Languages. You can save your most common pair of languages using cookies. There are a wide range of domains including Economics, Politics, Science, Energy and Environment.

UNTERM - United Nations Multilingual Terminology Database :: In the six official languages of the United Nations.  A very basic interface but it returns the results within sentences, which is helpful. The domains are not selectable but there is an acronym searcher too. You can set the languages returned.

Le grand dictionnaire terminologique (GDT) Canada ::  Another useful site from Canada with a wide range of domains from ‘abrasif’ to ‘zootechnie’. In nine languages including Latin, Catalan and Galicien.

EUDICT dictionaries mostly for EU languages  :: Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 250,000 and, despite the title, the languages include non-European ones such as Japanese and Tagalog. It is build by contributing translators and a disclaimer states that “Some of the words may be incorrectly translated or mistyped.” glossaries and dictionaries :: Again this is created by professional translators and many entries have a linked forum discussion with alternative suggestions and rating for terms suggested. Results come both from the ‘open glossary’ and the KudoZ list. Many domains are covered.

WTO World Trade Organization :: An on-line SDL MultiTerm database created by the WTO in French, English and Spanish. There are some basic search settings but the database seems extensive and the interface is clean.

I’m also building my own glossaries using a simple WordPress table plug-in, which exports an XML file format which can be converted to GlossML and from there to both TMX and TBX formats. I’ve given a few samples below but all are ‘works in progress’.

Glossary : Country Names FR>EN

Glossary : Motor Vehicles Sales & Repair FR>EN

Glossary:  Point of Sale (POS) FR>EN

Glossary:  Insurance FR>EN

This table shows some of the file formats used for Terminology storage and retrieval

CSVComma Separated ValueA basic non XML format for storing tabular data in plain-text form. Can be read and edited by MSExcel.
GlossMLGlossary Markup LanguageAn open XML vocabulary specially designed to facilitate the exchange of glossaries but with, as yet, very little support. Developed by Rodolfo M. Raya at Maxprograms.
MARTIFMARTIF is a format to facilitate the interchange of terminological data among terminology management systems.
TBXTermBase eXchangeTBX (TermBase eXchange) is family of XML-based languages for the interchange of terminological information (called TMLs, for Terminological Markup Language). Now identical to ISO 30042:2008.
TMXTranslation Memory XMLHas been 'hi-jacked' for use as a Terminology database although it was designed for TM segments.

© Steve Sutcliffe 2012.